金融风暴 financial tsunami 克里斯蒂安阿里斯(丹麦) 2009-03-24 23:56:49
金融风暴 financial
tsunami 中国人管金融危机叫“金融风暴”,这是有原因的。尤其是在广东等中国南方,被冠以“世界工厂”之名,现逐渐失去这一冠名。广东的经济凭借其与香港的口岸贸易优势,一直以来成为中国经济两位数增长的重要引擎。但是,今年上半年,由于产品加工的成本太高,外资纷纷关闭他们在这里的工厂
,将工厂迁至到越南、印尼、泰国等加工成本相对较低的国家。广东省统计局最新数字显示,2009年将有约5万家工厂面临倒闭。The
Chinese call the financial crisis "a financial tsunami". And with good reason.
Especially in Guangdong province in southern China, which are losing the title
as the world's factory. It was also this province, which lies on the border with
Hong Kong, that were largely the engine behind China's double-digit growth
rates. But earlier this year the foreign companies began to close their
factories. It is now too expensive to get the goods produced in China. Factories
began in great style to move to countries like Vietnam, Indonesia and Thailand,
where costs are much lower. New figures from the provincial statistics bureau
show that about 50,000 factories will close in Guangdong in 2009.

10-01:位于珠江三角洲广东省深圳市龙岗区曾经兴盛一时的制鞋厂如今空空荡荡。An empty shoe factory in the once
thriving Longgang District in the Pearl River Delta region of Guangdong in South
China.

10-02:工人们正在拆除深圳龙岗区一所大型制鞋厂厂房。Workers are tearing down the huge KTP Group Shoe
Factory in the Longgang-district outside Shenzhen.

10-03:深圳市龙岗区一座倒闭的制鞋厂里,一条男式内裤晾挂在澡堂的后面。A pair of mens underwear hangs left
behind in the workers shower area of a closed down shoe factory in the Longgang
district.

10-04:中国东莞一家工厂的地上散落着“中国制造”的贴纸Scattered MADE IN CHINA stickers on the floor of
the closed down Qicheng Shoudai Factory in Dongguan, China.

10-05:原来操作缝纫机的务工人员现在从事拆卸工作。图为某鞋厂工人休息时间躺在简易床上看杂志,他周围的房子正被拆除中。The migrant
workers who used to be operating the sewing machines are now employed as
demolition workers. A man reads a magazine on a makeshift bed during a break in
the KTP Group Shoe Factory, as it is being teared down around him.

10-06:珠江三角洲一工人踏上返乡路。他望着拆卸中的某制鞋厂,这家工厂曾制鞋给耐克和锐步品牌。A worker on his way home from
work, is looking at the tearing down of the KTP Group Shoe Factory, who used to
produce shoes for Nike and Reebok in the Delta region.

10-07:一工人正锤凿某制鞋厂厂房屋顶,这个工厂曾制鞋给耐克和锐步等多家品牌。中国是世界最大的制鞋地,世界三分之一的顶级品牌运动鞋是在中国制造的。A
worker is hammering away on the roof of the KTP Group Shoe Factory, who used to
produce shoes for Nike and Reebok among many.

10-08:综合评估停产企业数量很难,但是根据香港工业总会预测,在珠江三角洲的约6万至7万香港工厂中,有10%在今年将面临倒闭。在过去12个月中,东莞的150家制鞋企业和鞋子供应商已经倒闭。Comprehensive
statistics on shutdowns are hard to come by. But the Federation of Hong Kong
Industries predicts that 10% of an estimated 60,000 to 70,000 Hong Kong-run
factories in the Pearl River Delta will close this year. In the past 12 months,
150 factories making shoes or supplying shoemakers have closed in Dongguan.

10-09:综合评估停产企业数量很难,但是根据香港工业总会预测,在珠江三角洲的约6万至7万香港工厂中,有10%在今年将面临倒闭。在过去12个月中,东莞的150家制鞋企业和鞋子供应商已经倒闭。Comprehensive
statistics on shutdowns are hard to come by. But the Federation of Hong Kong
Industries predicts that 10% of an estimated 60,000 to 70,000 Hong Kong-run
factories in the Pearl River Delta will close this year. In the past 12 months,
150 factories making shoes or supplying shoemakers have closed in Dongguan.

10-10:美国商会驻上海机构的一份报告称,超过半数的外国制商在华企业认为,相比越南、印度等一些国家,中国正逐渐失去其竞争优势。被调查的企业中,将近五分之一的企业考虑要从中国搬走。A
report by the American Chamber of Commerce in Shanghai found that more than half
of foreign manufacturers in China believe the country is losing its competitive
advantage over countries like Vietnam and India. Almost a fifth of the companies
surveyed are considering relocating out of China.
|